Las diez motivos por las que nos cuesta tanto aprender a hablar ingles de forma correcta

Las diez motivos por las que nos cuesta tanto aprender a hablar ingles de forma correcta

Es cierto que en nuestro estado hemos sufrido la gota gorda Con El Fin De manejar de forma correcta la lengua sobre Shakespeare, No obstante aun existe ciertos escollos que nos Son dificiles de aventajar

Las espanoles nos hemos chocado la y no ha transpirado una diferente vez con el tapia de los idiomas extranjeros. Debido a que durante abundante tiempo el educacion de idiomas no fue especialmente valorado (y abundante menos el ingles), hemos remolcado un complejo de inferioridad que provoca que nos cueste bastante lanzarnos a hablar en ingles, tambien si bien no pase ninguna cosa por equivocarnos. Aunque ?que tiene el ingles que lo realiza tan complicado, cuando en realidad estamos cada vez mas acostumbrados a escucharlo en series de television y peliculas desplazandolo hacia el pelo leerlo en internet?

En fundamentos, no debe resultar tan dificil. Pero se trate sobre la lengua germanica desplazandolo hacia el pelo nunca romance igual que el espanol, compartimos enorme cantidad sobre vocabulario desplazandolo hacia el pelo construcciones gramaticales. En diferentes terminos, nunca seri­a chino, ni siquiera teuton. Sin embargo tambien las propios anglofonos reconocen que su idioma puede ser un sinsentido, como senalan desde la Oxford Royale Academy.

Seri­a sencillo encontrar un buen punado sobre razones por las que el ingles, a pesar sobre su aparente soltura (sujeto, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado, ?no?) resulta, a un nivel avanzado, especialmente complejo. Algunas de ellas son semejantes a lo que pasa al espanol, sin embargo diferentes son propias. ?Cuales son, exactamente?

Nunca se escribe como se pronuncia

Una de estas facilidades del formacion del espanol podri­a ser, como senala Sean Sutherland de la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, “vocales como la ‘a’ desplazandolo hacia el pelo diferentes apenas cambian su pronunciacion sobre palabra en palabra”. Nunca pasa lo mismo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas extremadamente dispares no seri­a igual la “a” de “hat” que la de “hate” o la sobre “father”. E hasta puede desaparecer por pleno, como en “oak”. En bastantes casos, estas pronunciaciones continuan la regla… pero en otros, nunca hay ningun parecer con el fin de que una vocal se pronuncie sobre una maneras u una diferente. Eso por no empezar a hablar de el desafio que supone para un castellano pronunciar “Leicester” o “Worcester”.

Como podri­a ser, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en participio, sin embargo se pronuncia sobre manera distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a nivel global, la gigantesco complejidad sobre un idioma como el ingles su falta sobre consistencia en las reglas frente a otros https://datingranking.net/fr/jpeoplemeet-review/ idiomas. Un prototipo “through” (“a traves”) desplazandolo hacia el pelo “though” (“aunque”). A pesar sobre que la sola discrepancia entre ambas es una ‘t’, la pronunciacion seri­a totalmente distinta /??u?/ frente a /???/. La letra lo puede Canjear al completo.

Un volquete de verbos irregulares

La de estas expresiones mas claras de la excepcionalidad de el ingles son las verbos irregulares. De acuerdo, muchos sobre ellos continuan las reglas generales, No obstante todos recordamos esas listas inacabables sobre verbos con las participios que debiamos estudiar sobre memoria en el instituto. Como podri­a ser, “read”, que no obstante nunca cambia sobre manera cuando se declina en participio, si se pronuncia sobre forma distinta.

Cortesia

Quiza una de estas dificultades de estas que menos seamos conscientes, sin embargo la de estas que nos pueden dejar en pesimo sitio al hablar en ingles. Igual que bien explica Sutherland, entretanto otros idiomas poseen formas sencillas de dirigirse en un tono formal (el “usted” castellano o el “vous” frances), en ingles la cortesia viene dada sobre forma bastante mas suave, Gracias al puesto sobre formulas retoricas igual que la duda (“could you please. ”?) o una subordinada (“I don’t know if you could. ”). “Si no se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes de una diferente manera fluidos pasen sobre manera inintencionada por maleducados”, senala Sutherland.

Falsos amistades

Los “false friends” son esas terminos que se parecen en pronunciacion o escritura a diferentes del castellano No obstante deben un significado totalmente opuesto, como seri­a el caso de “actual”, que en ingles obliga “real”. Aunque existe otra clase de terminos que nos podri?n descolocar, igual que “pineapple”, que nunca es ni “pino” ni “manzana”, sino “pina”, o la pareja de “overl k” y no ha transpirado “oversee”, que significan respectivamente “pasar por alto” desplazandolo hacia el pelo “supervisar” (es aseverar, palabras practicamente iguales que no obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Tambien mas que en el castellano, gigantesco pieza del significado sobre la oracion inglesa proviene sobre su entonacion. Como todos los hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la termino en la que nos detengamos cambiara por pleno el significado sobre la frase. Como podri­a ser, “I love her” implica que eres tu quien la ama (y nadie mas), entretanto que “I love her” incide en que a quien amamos seri­a a la novia (y nunca an otra). Resulta complicado de las hablantes no experimentados elegir las palabras adecuadas desplazandolo hacia el pelo, al igual tiempo, exagerar correctamente.

Inglaterra vs. EEUU

Si ya de por si resulta complicado aprender el vocabulario de un idioma, aun mas lo es cuando este tiene variantes no solo dialectales, igual que sucede con el espanol o el frances, sino dos desmesurados polos que, de mas inri, son 2 de los paises mas influyentes de el globo. De ahi que aunque Generalmente en Espana solamos asimilar el ingles de gigantesco Bretana, lo terminemos trufando sobre terminos americanos (como “highway”, “autopista”), sacados de las peliculas, canciones asi­ como novelas que hemos leido en ingles.

Orden sobre palabras

Cuando vamos a nuestra primera clase de ingles (?o semejante ocasii?n era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, heroina y rey, es decir, ligado, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado. Y no ha transpirado que, al contrario que el espanol, un idioma que se presta abundante mas al hiperbaton, la formula es inamovible. Realmente no es de este modo exactamente, y no ha transpirado igual que explica el articulo sobre Oxford Royal, el orden puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, como acontece con las inversiones o al momento sobre adecentar las adjetivos.

Leave a Reply